٠ I say ‘compromise’, he says ‘commitment’, what the hell are we talking about? ٠

b

It appears as if I’m setting up to argue for an against my own claims. How fucked up am I?

In a recent post I said The word is: COMPROMISE and now Adorno is saying (in is overly-sarcastic tone) that I’m an hypocrite. Though he uses the word ‘commitment’, we’re talking about the same thing because in my native language ‘compromise’ and ‘commitment’ mean the same: Comprometer / Estabelecer compromissos.

The concept preserves the authority whose source of origin is cut off right from the beginning. The thing that is understood under the term “commitment” is no better than the word. Commitments are offered not for their own truth but as a medicine against nihilism, in the same manner as the values which were current a generation before, and which surreptitiously circulate again today. Commitments are classed under mental hygiene and, for that reason, undermine the transcendence which they prescribe.

ADORNO, T. (1964) The Jargon of Authenticity. Evaston: Northwestern University Press

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s